• 首页 > 成语大全
  • 霍克思《红楼梦》英译巨著揭秘:珍贵笔记首次内地出版

    《红楼梦》英译的传奇历程

      《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,其文学价值与成就早已享誉全球,被世界学者广泛认可。上世纪70年代,企鹅出版社独具慧眼,邀请了英国著名汉学家、红学家霍克思(David Hawkes,1923-2009)担纲翻译《红楼梦》,并将其纳入企鹅出版社的古典丛书系列。这一译本不仅成为英语世界中首部完整呈现的《红楼梦》译作,更在学术界与翻译界引起了巨大反响。

    霍克思《红楼梦》英译巨著揭秘:珍贵笔记首次内地出版

      霍克思为了全身心投入《红楼梦》的翻译工作,毅然辞去了牛津大学的教职,其敬业精神令人钦佩。他精心翻译了《红楼梦》的前八十回,分为三卷,并成功列入企鹅经典文库,分别在1973年、1977年和1980年相继出版。而后四十回的翻译重任,则由他的得意门生闵福德(John Minford)接力完成,分两卷呈现。

    霍克思英译笔记的珍贵出版

      霍克思的这一译本,其权威性与影响力在英语世界得到了全面认可,堪称翻译史上的经典之作。那么,霍克思究竟是如何雕琢出这一传世译本的呢?近日,商务印书馆为我们揭开了这一谜团,重新影印并出版了霍克思在翻译《红楼梦》期间所做的笔记与部分草稿,书名为《英译笔记》。

      《英译笔记》共四册,其中三册详细标注了日期,从1970年11月至1979年6月,记录了霍克思翻译过程中的点点滴滴。第四册虽无明确日期,但内容同样丰富,主要涵盖了《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。这些笔记不仅是霍克思思考与阅读过程的忠实记录,更是研究其译文不可或缺的第一手资料,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件之一。

      作为研究霍氏译文的宝贵素材,《英译笔记》不仅让我们能够窥见一位伟大翻译家的思考轨迹,更能从中汲取做学问、搞翻译的智慧与方法。它对于研究《红楼梦》乃至其他中国文学作品的英译,都具有深远的启发意义。汉学家、文学翻译家闵福德曾在其序言中高度评价:“这些笔记是理解一位富有创造力的翻译家头脑如何运作的弥足珍贵的素材来源。”

    霍克思《红楼梦》英译巨著揭秘:珍贵笔记首次内地出版

      值得一提的是,此次出版的《英译笔记》是内地首次重新影印,为广大学者与翻译爱好者提供了难得的学习与研究机会。该书由[英]霍克思著,商务印书馆于2023年6月隆重推出。

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 972197909@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.58idiom.com/chengyu/2962.html

    相关推荐